جرجیس

Sunday, September 21, 2008

ترجمه‌ی قدیم قرآن از کتابخانه‌ی ابراهیم دهگان

و این‌ برگ‌ها – از فرمت gif به pdf تبدیل شد. نثر عجیب ست؛ و شاهد که دید، عین آیه‌ای را خواند و با ترجمه قیاس کرد و دیدیم که عین به عین، واژه به واژه گرفته با واژه‌های همان وقت، برابر گذاشته. یعنی ترجمه به گفته‌ی مشهور، تحت‌اللفظی‌ی همان وقت ست. اما این نوع برابرگذاری وقتی به‌مثابه یک متن و فارغ از تکه‌ها خوانده شود – مستدام – جنسی از فضا می‌سازد که حتا در سنجش با فضای متون مذهبی و عرفانی‌ی همان وقت هم، بی‌شبیه ست. تنها مشابه، تا آن‌جا که من می‌شناسم و البته تمام ش را نخوانده‌ام و چند سطری از آن دیده‌ام، ترجمه‌ی قرآن قدس – همان قرآن پاک – ست به تصحیح علی رواقی که دکتر از سر لطف نشان م داد و جلال ستاری پیرارسال که دیدم ش، بسیار غصه‌دار بود که در آن ماجرای معروف از دست دادن کتابخانه‌اش – یا وقتی دیگر و ماجرایی دیگر که حالاها یادم نیست – از دست ش داده و دلخور که چرا دیگر چاپ نشده.

ترجمه‌ی قدیم قرآن از کتابخانه‌ی ابراهیم دهگان

Labels:

posted by هاتف at 2:57 AM

2 Comments:

جناب هاتف عزیز

می‌توانید لطف کنید و ای‌میل خود را برای بنده بفرستید. سؤال مهمی درمورد این کتابخانه دارم (در خود سایت آدرس ایمیل تان را پیدا نکردم.)ـ

پیشاپیش ممنونم.ـ

September 23, 2008 1:39 AM  

ویژه‌نامه‌ی خودکشی منتشر شد...

بولتن دانشجويان و دانش‌آموختگان فلسفه ايران

www.isphilosophy.com

October 4, 2008 10:08 PM  

Post a Comment

<< Home